
Many viewers of the movie Amadeus would understandably get the impression that Mozart felt extreme antipathy for all Italians. Like all Hollywood films based on historical figures, this one exaggerated one aspect of historical fact to make a dramatic point. In this case, as usual, the reality is more complicated. Certainly Mozart completed intensely with the Italian composers, who after all had been dominating the feild of opera for generations. Nevertheless, perhaps Mozart's greatest collaboration was with an Italian, Lorenzo Da Ponte. |
Italian Poems
Submitted by Angelo J. Schiraldi
Prof. Giuseppina Maria Manganelli, a teacher of English as a foreign language in Italian state schools, from Mercogliano, Italy sent our organization a number of poems written by her father Dante Manganelli. Her parents were Italian immigrants who lived in White Plains, New York. Her father was a medical doctor who served the community (particulary the Italian community) of Westchester County, New York. Ill health forced him to retire and decided to return to Italy. The most common themes of his poems were of his immigration experience, personal achievement in the United States and the all important family life. His poems in both Italian and English are very moving and touching and, in accordance with Prof. Manganelli's permission, we are pleased to publish three of them here.
Rimembrar Sognando
In un lontano mondo
e sotto un altro tetto
spesso io sognai durante le ore grigie:
la casa ove nacqui e fui allevato,
i luoghi dove tripudiai fanciullo,
il colle aprico e l'odorosa valle
ove colsi viole e margherite,
i compagni dei primi trastulli,
le novelle con cui i genitori
consolarono i miei patimenti,
il luogo eterno che copre le anime
dei miei avi e delle persone care,
il suono giulivo delle campane
annunziante la felicità
nelle domeniche e nei dì di festa.
E sognai ancora:
le lunghe passeggiate notturne
a ciel sereno e col plenilunio,
i sacrifici immensi
della dura giovanile etade,
le piazze e i sedili
occupati da vecchi balbuzienti
intenti a raccontar antiche storie.
Dopo aver sognato per tanti anni
un vento inaspettato e gelido
mi ricondusse alfin ove mia madre al sol mi diede.
Or che più non sogno,
attendo solo
l'appressarsi dell'ultimo viaggio
serenamente e senza alcun rimpianto.
Dante Manganelli "…e dalla fonte del duol nacque un fiore"
(Rimembrar sognando) Dreaming
During the sad moments
in a distant land I dreamt of the house in which I was born and brought up,
of the places where I rejoiced when I was a child,
of the sunlit hill and the valley where I picked
fragrant violets and daisies,
of my first playmates,
of the heartening stories my parents used to tell me,
of the place which houses the souls of my forefathers,
of the blissful sound of bells ringing out
the joy of Sundays and feastdays.
And I dreamt still
of the long evening strolls under a peaceful moonlit sky,
of the immense difficulties I faced in my youth,
of the town square and the benches on which sat
old men and women
intent on telling old stories.
After having dreamt for years,
an unexpected and bitterly cold wind
eventually brought me back
where my mother had given birth to me.
Now that I no longer dream,
without regret I just peacefully await
the approaching of my last journey.
Una Pagina di Vita
Primavera era nell'aria
e mille idee brulicavano nel mio cervello
per l'appressarsi del doloroso dì del mio partire.
La smania dell'attesa
mi spinse ad uscir di casa
per ammirar ancora
le bellezze della natura.
Inebriante era quel dì di marzo:
il sole sfavillava,
le allodole volavano in un cielo luminoso
mentre poche rondini garrivano
felici, forse, di'aver trovato il vecchio nido.
Teneri fili di aulenti erbette,
misti a fiorellini variopinti,
emergevano dall'umida terra.
Le siepi si tingevano di verde
e qualche viola spuntava fra i biancospini.
tratti di terra erano ancora ricoperti di friabile neve.
Il lieve stormir delle fronde,
i canti di giovani contadine,
lo scrosciare delle acque del ruscello,
il brillio delle gocce di rugiada,
lo splendor del sole,
che scompariva dietro la collina,
rendevano nell'insieme
incantevole il giorno che moriva.
Questi momenti di gioia sublime
furono celermente offuscati
dai volti affranti
delle persone a me più care
dai cui occhi traluceva
una inusitata tristezza senza fine.
E con l'ansia di raggiungere colei
a cui avevo legato la mia vita
e il dolore di lasciar il paterno focolare,
partii per una terra assai lontana che,
per voler del fato,
per me divenne una seconda patria!
Dante Manganelli " Fiori Tardivi"
(Una pagina di vita) From a Page of Life
Spring was in the air
and my mind was rife with thoughts
for the sad day of my leaving
was drawing near.
A restlessness
drove me out of my house
to admire once again
the beauty of nature.
That March day was exhilarating:
the sun was shining,
skylarks were flying in the bright sky,
while a few swallows were screeching happily,
perhaps because they had found one of their old nests.
Fresh blades of fragrant grass
and colorful tiny flowers
emerged from the damp earth.
Bushes were becoming green
and a few violets sprouted among the hawthorns.
Here and there spots of soft snow still covered the land.
The light rustle of leaves,
the singing of young farmers,
the roaring of the stream,
the sparkling of the dewdrops,
the dazzle of the sun setting behind the hill
altogether rendered that dying day lovely.
These moments of sublime joy
were swiftly blurred
by the broken-hearted faces of my loved ones,
through whose eyes an unwanted,
endless sadness shone.
Eager to join the woman
I had bound my life to
and sorrowful for leaving home
I departed for a very distant land,
which fatefully became my second homeland.
Perché correvo? (In U.S.A.)
Sento delle raffiche di mitra,
un lungo fischio di sirena,
mi affaccio e vedo:
Una folla inorridita,
un'ambulanza
ed un uomo sul selciato tramortito.
Rimango indifferente e mi domando:
"Perché correvo?"
Mi svegliavo d'improvviso,
a notte fonda
allo squillo del telefono
accanto al mio letto.
Correvo subito all'ospedale
per un paziente moribondo
o a casa di un cliente per un ammalato grave.
Apro la televisione e vedo:
Proiettili inermi per aver fatto già bersaglio;
pozzette di sangue da poco coagulato;
cadaveri coperti da lenzuoli bianchi ;
dozzine di poliziotti
per disperdere a dritta e a manca
migliaia di studenti irrequieti ed allucinanti;
centristi, destroidi o sinistroidi;
bancari e gioiellieri
ulminati al loro posto di lavoro;
guerriglie con feriti e morti
in ogni angolo di questo ingrato mondo;
dirottamenti aerei;
evasioni di avanzi di galera;
ed infine
guerre con tanti morti stesi al suolo.
Indifferente mi domando ancora:
Perché correvo?
Perché altri al par di me
non lo facevano?"
Sapevo di ammalarmi e non smettevo.
Ora osservo solo e non corro più
perché sono un invalido mortale
che dalla gloria nella polvere
è caduto.
Un giorno,
uando i miei occhi non vedranno più
uesto livido cielo
ed il mio corpo sarà lentamente
consumato dai divoratori della morte,
chissà il mondo cosa dirà di me:
"Ei correva
per dedizione o per quattrini?"
Dante Manganelli
"Fiori Tardivi"
Ustling and Bustling to Where? (In the U.S.A.)
Perché correvo (In USA)
I hear spray of machine- gun bullets,
a long whistle of an ambulance siren;
I look out of the window and see
a horrified crowd,
an ambulance,
and a man lying on the ground.
I remain insensitive and ask myself:
"What was the sense of hustling and bustling?"
In the middle of the night
a phone call would abruptly
wake me up and
I would immediately rush to the hospital,
in aid of a dying patient,
or to a seriously ill patient's house.
I switch on the television:
bullets that hit their target;
pools of blood;
white sheets covering corpses;
dozens of policemen dispersing
thousands of agitated and fanatic students;
moderates, rightists and leftists;
stores and cars being smashed;
bank clerks and jewelers killed at work;
wounded and dead people in street fightings
in every corner of this ungrateful world;
hijackings;
jailbird getaways;
and lastly wars and so many bodies lying on the ground.
With hardness of heart I ask myself again:
"What was the sense of hustling and bustling?
Why didn't other doctors do the same?"
I knew I could fall ill but I didn't stop.
Now I meditate only and am no longer
able to serve communities
for I am a poor invalid
who has fallen from glory to dust.
I wonder what people will say about me one day,
when my eyes will no longer see
this stormy sky
and my body
will slowly have been worn away by death.
"Did he hustle and bustle for commitment
or for money?"
Submitted by Angelo J. Schiraldi